- EAN13
- 9782813001764
- ISBN
- 978-2-8130-0176-4
- Éditeur
- Archives contemporaines
- Date de publication
- 10/11/2015
- Nombre de pages
- 128
- Dimensions
- 24 x 17 x 0,9 cm
- Poids
- 264 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La traduction de textes plurilingues italiens
Édité par Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante, Lucrezia Chinellato
Archives contemporaines
Offres
Résumé :
Comment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d’une journée d’étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l’usage prégnant des langues locales y croise l’importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue. En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que préserver la diversité des langues, c’est restituer l’unicité d’un texte, transmettre la poétique d’un auteur et défendre la richesse de chaque idiome.
Comment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d’une journée d’étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l’usage prégnant des langues locales y croise l’importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue. En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que préserver la diversité des langues, c’est restituer l’unicité d’un texte, transmettre la poétique d’un auteur et défendre la richesse de chaque idiome.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Trois cahiers avec une chanson; suivi de Source de la LoueJean-Charles VeglianteAtelier du grand tétras12,00
-
Sonnets du petit pays entraîné vers le nord et autres jurrassiquesJean-Charles VeglianteAtelier du grand tétras13,00