- EAN13
- 9782330121723
- ISBN
- 978-2-330-12172-3
- Éditeur
- Actes Sud
- Date de publication
- 09/10/2019
- Collection
- LA BIBLIOTHEQUE
- Nombre de pages
- 256
- Dimensions
- 21,5 x 13,5 x 1,8 cm
- Poids
- 278 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Contes populaires du Liban
Perles en branches
Traduit par Georgia Makhlouf
Actes Sud
La Bibliotheque
Offres
Autre version disponible
"Il était une fois, ou peut-être pas..."
Pendant de longues années, Najla Jraissaty Khoury a sillonné le Liban afin de constituer le corpus le plus exhaustif possible de contes populaires dans leurs différentes versions, rurales et urbaines. Elle les a fidèlement consignés tels qu'elle les avait entendus de la bouche des conteurs qui, eux-mêmes, tenaient à les lui rapporter à la façon de leurs parents ou grands-parents. Ce livre en compte trente, uniquement des histoires racontées par des femmes à l'adresse d'autres femmes, et où le beau rôle revient le plus souvent à des personnages du même sexe. Les héroïnes les vengent en quelque sorte en parvenant à résister à l'oppression des hommes avec beaucoup d'intelligence et de patience. En lisant ces contes, on constate d'emblée leur enracinement dans une tradition proprement arabe de l'étrange et du merveilleux, mais aussi la parenté thématique de certains d'entre eux avec le patrimoine d'autres peuples. La traduction de Georgia Makhlouf restitue toute la saveur du texte original, empreinte de poésie et d'humour.
Pendant de longues années, Najla Jraissaty Khoury a sillonné le Liban afin de constituer le corpus le plus exhaustif possible de contes populaires dans leurs différentes versions, rurales et urbaines. Elle les a fidèlement consignés tels qu'elle les avait entendus de la bouche des conteurs qui, eux-mêmes, tenaient à les lui rapporter à la façon de leurs parents ou grands-parents. Ce livre en compte trente, uniquement des histoires racontées par des femmes à l'adresse d'autres femmes, et où le beau rôle revient le plus souvent à des personnages du même sexe. Les héroïnes les vengent en quelque sorte en parvenant à résister à l'oppression des hommes avec beaucoup d'intelligence et de patience. En lisant ces contes, on constate d'emblée leur enracinement dans une tradition proprement arabe de l'étrange et du merveilleux, mais aussi la parenté thématique de certains d'entre eux avec le patrimoine d'autres peuples. La traduction de Georgia Makhlouf restitue toute la saveur du texte original, empreinte de poésie et d'humour.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les hommes debout : Dialogue avec les phéniciens, dialogue avec les PhéniciensGeorgia MakhloufAl Manar
-
Éclats de mémoire : Beyrouth. Fragments d'enfance Georgia Makhlouf and Rachid Koraïchi, BeyrouthGeorgia MakhloufAl Manar